正所謂:真的假不了,假的真不了。
講緊嘅係語言學入面嘅同形異義詞(英文:false friend / 葡文:falsos amigos),意思係指喺兩個語言之間存在一啲睇落好相似或者一模一樣嘅字,但呢啲字嘅意思係唔一樣嘅,而且仲好容易造成誤會。
例如我哋用中文同日文對比下:
日文:愛人
中文:情婦/情夫
喺日文入面所講嘅愛人其實喺中文係另一個意思,解作:情婦/情夫。
所以當我哋學習一個新語言嘅時候,小心唔好用咗我哋喺另一語言嘅既定意思黎記住所有新語言嘅字啊。
英文:college ≠葡文:colégio
呢兩個字絕對係英文使用者經常誤會嘅字,英文college係指高等教育學院/大學,對應嘅葡文係:faculdade/universidade。
而葡文入面colégio呢個字其實係指學校,例如聖羅撒英文中學(葡文:Colégiode Santa Rosa de Lima)、鮑思高粵華小學(葡文:Colégio dom Bosco (Yuet Wah))同埋陳瑞祺永援中學(葡文:Colégio Perpétuo Socorro Chan Sui Ki)。
—
英文:beef ≠ 葡文:bife
呢兩個字嘅讀音非常相似,而且都有近似嘅解釋,所以會好容易分唔清。
beef 相信大家都知道係解牛肉,不過牛肉嘅葡文係carnede vaca。
咁葡文bife解咩?開估:佢係解牛排,即英文steak。
下面我哋有兩句例子比大家理解得更清楚:
Would you preferbeef or pork? = Prefere carne de vaca ou de porco?
I want my steak grilled with vegetables. = Quero o meu bifegrelhado e com legumes.
—
英文:data ≠ 葡文:data
呢兩個字一模一樣都唔同意思!?
係啊,英文data可以解資料、數據,但葡文data係完全另一回事,解作日期。
所以等我哋列表睇清楚啲先:
英文:葡文:中文
data:dados:資料、數據
英文:葡文:中文
Date:data :日期
其實仲有好多英葡生字係falsos amigos (假朋友)嚟架,咁以下時間就交比大家去揾啦!
查詢及詳情
電話:+853 28422300
地址:
黑沙環本校:澳門黑沙環蓮峰街南方花園十四座地下D
北京街分校:澳門新口岸北京街廣發商業中心6/F
請假及補堂指引:https://portuget.com/absence
葡萄牙語留位表格:
葡文課程成人班:https://portuget.com/lastest-timetable/
葡語課程小童班:https://portuget.com/children-lastest-timetable/
WeChat 公眾號:PortuGet 明橋葡語
Facebook:www.facebook.com/portuget
Instagram:www.instagram.com/portuget_mo